4 מחשבות על “מבחר מתרגומיי – Meine Übersetzungen

  1. גדי שלום,
    התוודעתי אלייך בדרך מיקרה בשיטוט וחיפוש תרגומים של שירי ריקרט , שירים על מות ילדים וכך התגלגלתי לאתרך. שיטוט במרחבי רחובות וסמטאות האינטרנט, בהשאלה אולי לשיטוט ללא מטרה וללא כיוון של ולטר בינימין כפי שמתאר אותו בpassage
    ואמנם en passage ,בצרפתית ובמעבר בעברית קראתי את תרגומך המופלא לסיפור לישון והתוודעתי לסופרת רגשיה ונוגעת ללב. תודה!
    אך ברצותי לקרוא את מאמרך על התרגום כחציית גבול , נתקלתי במחסום השפה, הגרמנית ותהיתי מדוע לא לתרגמו לעברית , דווקא אותו. מעניין. שהרי הינך מתרגם מגרמנית לעברית ועל כך כתבת במאמר. הנושאים של תרגום משפה לשפה קרובים לליבי ולעבודתי היומיומית הן כאנליטקאית והן כחובבת קריאה בשפות שונות וסקרנית על התרגום משפה לשפה .
    כמו כן, הייתי שמחה לקרוא את המאמרים האקדמיים שלך ומבקשת לשאול אם תוכל לשלוח לי לינק בכדי שאקרא אותם, אשמח ביותר.
    תודה על ההיזדמנות להכירך
    קרן קפלן

    אהבתי

    • שלום לך קרן,
      תודה רבה על דברייך. שמחתי לקרוא שאהבת את הסיפור של איזולדה קורץ, גם עליי הוא חביב מאוד.
      בעניין המאמר על תרגום כחציית גבול: את צודקת, אולי באמת אפרסם כאן גרסה בעברית מתישהו, זה בהחלט יהלום את אופי הבלוג.
      בקשר למאמרים האקדמיים, כתבי לי דרך האפשרות ״צרו קשר״ בתפריט למעלה; ככה תהיה לי כתובת המייל שלך ואוכל לשלוח לך קישורים.
      גדי

      אהבתי

  2. שלום גדי, התרשמתי מהאתר ומהעושר של התרבות הגרמנית בפריזמה יהודית-עברית. בהמשך לפוסט של קרן, האם יש לך תרגום (עדכני) של שירי מות ילדים/ ריקרט? תודה, רון

    אהבתי

    • שלום רון, תודה על המילים הטובות. לצערי אין לי תרגום של שירי מות ילדים ואני גם לא יודע על אחד עדכני. אני מקווה שבכל זאת תצליח למצוא. גדי

      אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s