אודות – Über mich

Yehuda Swed ©

Yehuda Swed ©

אני גדי גולדברג, מתרגם ועורך תרגומים מגרמנית לעברית. את רשימת התרגומים שלי תוכלו למצוא כאן ואת התרגומים שערכתי כאן.

Ich heiße Gadi Goldberg und bin Übersetzer literarischer und philosophischer Texte aus dem Deutschen ins Hebräische. Eine Liste meiner Übersetzungen ist hier, eine Liste meiner Übersetzungslektorate hier zu finden.

10 מחשבות על “אודות – Über mich

    • שלום נגה, אני לא מתרגם בכיוון השני, אבל מעצם היותי מנחה סדנאות תרגום גרמנית-עברית-גרמנית אני מכיר הרבה מאוד מתרגמים מעברית לגרמנית. אם תאמרי לי באיזה סוג של טקסט מדובר, אוכל לשדך לך מישהו (אפשר גם במייל, כמובן)

      אהבתי

      • שלום גדי. ממכון מינרווה המליצו עליך לתרגם עבודת דוקטורט " יהדות וגרמניות באופרות של ואגנר". הדוקטורט ניתן באוניברסיטת בר אילן בשנת 2014. גודל העבודה כ – 300 עמודים. אשמח לענות על שאלות בנושא. אשמח כמובן גם לקבל את מס' הטלפון שלך. בתודה מראש שלמה מופלג.

        אהבתי

  1. שלום גדי, שמי דינה פון שוורצה וחברה שלחה לי קישור לעמוד הפייסבוק שלך (לי אין פייסבוק..) בו פרסמת שיר של רוזה אאוסלנדר אותו תירגמתי מגרמנית לעברית. שמחתי לראות שעשית לה מקום. זו משוררת אהובה עליי מאוד ואני מתרגמת כעת מבחר משיריה ומקווה שיראה אור ב-2016. בהזדמנות זו רוצה להביע את הערכתי ולהכיר תודה על תרגום חליפת המכתבים בין גרשום שלום לחנה ארנדט . זהו ספר בעל ערך היסטורי ותרבותי חשוב ביותר ואני מאוד נהנית מהקריאה בו. התרגום שלך מצויין בעיניי !! למעשה, יש קשר מסוים בין חליפת המכתבים לבין ההתכתבות בין פאול צלאן ונלי זק"ש אותה תירגמתי. בדידותם של הניצולים והעיסוק החוזר בטראומה ובבגידת המולדת משותף לכולם . המטאפורה של תיבות נוח ששטות זו ליד זו אך לעולם לא יפגשו , מתאימה לחוויה המורכבת הזו ומתוארת באופן כול כך מרגש בחליפת המכתבים שתרגמת.
    שמחה למצוא שותפים לעניין התרגום והעיסוק בספרות גרמנית-יהודית.
    ערב טוב,
    דינה

    Liked by 1 person

    • שלום דינה, נעים להכיר! תודה על הדברים שאת כותבת. גם אני אוהב מאוד את רוזה אאוסלנדר, ואני שמח לשמוע שיראה אור מבחר משיריה בתרגומך. אהבתי מאוד את התרגומים שלך להילדה דומין שקראתי.
      את ההתכתבות בין צלאן לזק״ש עוד לא קראתי, אבל אני מתכוון להשיג לי עותק כשאהיה בישראל בשבוע הבא.
      אגב, את מכירה את ההתכתבות (הקצרה) בין ארנדט להילדה דומין? אם לא, אשמח לשלוח לך אותה. (תוכלי לתת לי כתובת מייל? אפשר גם דרך הטופס ״צרו קשר״, ואז זה מגיע רק אליי ולא לעיני הציבור). כל טוב, גדי.

      אהבתי

  2. שלום גדי,
    בימים אלה סיימתי לקרוא את תרגומך החדש לעברית של "במערב אין כל חדש" של אריך מריה רמרק. נהניתי מאוד מהתרגום המעודכן, שאיפשר קריאה שוטפת ונעימה.
    לפני הרבה שנים קראתי את התרגום הראשון והותיק של יעקב הורוביץ, מתחילת שנות השלושים (קראתי אותו כנער עשרות שנים אחרי שיצא לאור. קשה מאוד למצוא אותו, כמעט בלתי אפשרי), ומאוחר יותר קראתי גם את התרגום של צבי ארד, שיצא לאור בשנות השמונים. לכל אחד מהתרגומים יתרונות משלו, שהיו מתאימים לזמנם, ולכן הפכו את הספר לכל כך חשוב לבל מי שמתעניין במלחמות ובעיקר בדרך למנוע אותן. היה חשוב מאוד שכל פוליטיקאי יקרא ספר זה וינסה לממש את מוסר ההשכל שלו.
    מן הספרים שתורגמו על ידך קראתי גם את "גרמנים נגד גרמנים" של פרופ' משה צימרמן. גם מספר זה נהניתי מאוד ולמרות שאיננו סיפור, אלא מחקר היסטורי מעמיק, הוא כתוב בצורה ידידותית לקורא, גם כזה שאיננו היסטוריון במקצועו.
    ואם אחזור שוב לרמרק, בשנים האחרונות קראתי את כל ספריו של רמרק שתורגמו לעברית, תשעה במספר, חלקם תורגמו לפני שנים רבות ואולי יש מקום לתרגום חדש גם שלהם.
    הספר שממש דורש תרגום חדש, הוא הספר "בחזרה", בתרגומו של י. ליכטבוים שיצא לאור בהוצאת שטיבל, בשנת תרצ"א (1931). ספר זה מהווה המשך ל"במערב אין כל חדש" ומספר על חבריו של פאול בוימר, גיבור "במערב", שנהרג באחד מימיה האחרונים של המלחמה, החוזרים משדה הקרב אל מדינה מוכה ומותשת, המתעלמת ממחוייבותה לחיילים ודוחפת אותם להמשיך במלחמה לחיים המלחמה גם אחרי שפשטו את המדים. אם הבחירה היתה בידי, זה הספר אותו הייתי רוצה לקרוא פעם נוספת.
    מבין ספריו של רמרק שעדיין לא תורגמו לעברית, בולט הספר "האובליסק השחור". העוסק אף הוא בתקופה שבין המלחמות. הייתי שמח מאוד לקרוא אותו.
    בברכת חג שמח
    קורא נאמן
    שלמה

    Liked by 1 person

  3. אוי גדי יקר,
    זה עתה סיימתי לקרוא את תרגומך לספר 'במערב אין כל חדש'.
    תרגומך הוא כמו שירה,
    נפלא.
    דלות המילים לתאר את הרגשות הגואים בתוכי.
    תודה על המתנה שהענקת לי,קוראת עברית, ישראלית, שטופת דמגוגיה. הספר הזה שם ללעג פרות קדושות שהרבה זמן אני חשה שהן הולכות ודוהות….
    נהנתי,
    תודה
    זיוה ע.

    Liked by 1 person

    • שלום זיוה,
      קראתי את תגובתך הנלהבת לתרגום החדש של "במערב אין כל חדש". דעתי כדעתך!
      אודה לך מאוד אם תתקשרי אלי במייל, אני רוצה לעניין אותך בפרוייקט תרגום של ספר נוסף של אריך מריה רמרק.שנה טובה וגמר חתימה טובה
      שלמה מנוח
      manoach@degania.org.il

      אהבתי

  4. תודה רבה-רבה, זיוה! אני מאושר לשמוע. באמת צריכים לקרוא את הספר הזה יותר בישראל. מי יודע, אולי יום אחד יכניסו אותו בטעות לתוכנית הלימודים בתיכונים. הלוואי שהוא ישפיע על בני הנוער.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s