סדנת תרגום דו-לשונית גרמנית-עברית

סדנאות התרגום הדו-לשוניות גרמנית-עברית נוסדו בשנת 2011 ומתקיימות בגרמניה ובישראל לסירוגין. במאי 2018 תתקיים בבית בן-יהודה בירושלים הסדנה הרביעית. את הסדנה אנחה ביחד עם המתרגמת אנה בירקנהאור, שמתרגמת מעברית לגרמנית (דוד גרוסמן, חיים באר, אהרן אפלפלד ועוד…).

הסדנה היא הזדמנות נפלאה לפגוש מתרגמים עמיתים, לשמוע איך הם ניגשים לפתרון בעיות תרגום, ובמיוחד להכיר את המתרגמים בכיוון ההפוך ולהיעזר בהם בעצות בנוגע להבנת הטקסט בשפת המקור.
במוקד הסדנה יעמדו דיונים מרוכזים בתרגומים שהגישו המשתתפים. הדיון יתקדם מהמקרה הפרטי והפתרונות האפשריים שלו, עבור בבעיות העקרוניות של תרגום בין השפות גרמנית ועברית, וכלה בשאלות על מהותו ואיכותו של תרגום ספרותי בכלל.

ההשתתפות בסדנה (כולל לינה) אינה כרוכה בתשלום, הוצאות טיסה או נסיעה יוחזרו למשתתפים.

פרטים נוספים במסמך המצורף:
Auschreibung ViceVersa 2018 Hebräisch

מודעות פרסומת

סונטת ולדשטיין / הרטמוט לנגה

האם אמנות יכולה לנצח את הרע? המלחין והפסנתרן פרנץ ליסט מופיע בבונקר של היטלר רגע לפני שמגדה גבלס עומדת לרצוח את ילדיה בסיפור מאת הרטמוט לנגה שתרגמתי לאתר מעבורת.

אֶמינֶה סֶבְגִי אֶזדָמָר / איסטנבול שלי

״הירח היה גדול כל כך, כאילו הוא שוכן רק בשמי איסטנבול, אוהב רק את איסטנבול ומתמרק מדי יום רק בשביל העיר הזאת.״


אֶמינֶה סֶבְגִי אֶזדָמָר
היא סופרת, שחקנית ובמאית תיאטרון טורקייה-גרמנייה, שחיה כבר שנים בברלין, אבל בלבה היא נושאת את איסטנבול של ילדותה; זו עיר שלא רק ים חוצה אותה, אלא גם תרבויות ודתות. תרגמתי לאתר ״מעבורת״ את הסיפור "איסטנבול שלי" מפרי עטה.

נוכח האווזים / קֶנָה קוּזָניט

"נוכח האווזים", סיפור יפה ומיוחד של קנה קוזניט, סופרת גרמניה צעירה, שתרגמתי לאתר מעבורת. אישה נפרדה לשלום מבן זוגה, וכעת היא עומדת בביתם ומביטה בתצלום של אישה אחרת, הניצבת בחצר אווזים, ועולם שלם של אפשריות נפתח ומתגלה, לה ולקוראים.

הוגו פון הופמנסטל / חוויתו של המרשל בסומפייר

כמו שכבר סיפרתי כאן, האתר ״מעבורת – פרויקט הסיפור הקצר״ פתח מדור לספרות גרמנית. בצד ספרות גרמנית עכשווית אפשר למצוא שם גם קלסיקות מודרניות של המאה ה-20 מאת סופרים מוכרים כמו קפקא, רוברט מוסיל או רילקה. אחת הקלסיקות היא הסיפור הזה מאת הוגו פון הופמנסטל, שתירגמתי במיוחד לאתר. הופמנסטל היה מן הסופרים הבולטים במודרנה הווינאית במפנה המאות ה-19 וה-20, והשפיע רבות על הספרות הגרמנית ובמיוחד האוסטרית (שטפן צווייג, למשל, מספר באוטוביוגרפיה שלו ״העולם של אתמול״ על הערצתו להופמנסטל)

האשליה הגדולה באולם הקהילתי הסמוך לנגריית ״קלינגרייטר עבודות עץ, יבוא-יצוא״ / סשה סטנישיץ׳

״הקסם הוא לא מה שאני עושה. הקסם הוא מה שאתם לא רואים שאני עושה.״

סיפור ארס-פואטי נהדר על הקסם והאשליה שבאמנות ובספרות, שבחרתי ותרגמתי לאתר מעבורת – פרויקט הסיפור הקצר. מאת סשה סטנישיץ׳. שוליית נגרים זקן מעלה לעת שׂיבה מופע קסמים ראשון בחייו באולם הקהילתי של עיירה נידחת בגרמניה.

לעברית תורגם (בידי טלי קונס) רומן הביכורים המצוין של סשה סטנישיץ׳, איך החייל מתקן את הגרמופון.

ארנו שמידט / המתופף של הצאר

האתר המצוין מעבורת התחיל להעלות מדי יום ראשון סיפור גרמני קצר בתרגום ראשון לעברית. תמצאו שם הכול, החל בקלסיקה וכלה בסיפורים בני זמננו. השבוע מתפרסם סיפור קצר בתרגומי מאת סופר הקאלט, אחד הסופרים החשובים בספרות הגרמנית במאה העשרים, ארנו שמידט.